发布时间:2024-07-09源自:www.duanju.net作者:daniel
1、Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven、
2、长相思之一
3、Up to the summit of Emei Peak --
4、山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。
5、西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
6、美人如花隔云端, 上有青冥之长天,
7、坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。
8、蜀道之难难于上青天!
9、Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds、
10、青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
11、Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
12、Out on the empty mountain, under the lonely moon、、、、
13、And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones、
14、Can I dream through the gateway, over the mountain?
15、王维
16、平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。
17、But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
18、Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
19、春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?
20、And while one man guards it
21、居人共住武陵源, 还从物外起田园。
22、To cut people down like hemp、
23、Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
24、While the river, far below, lashes its twisted course、
26、问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
27、But a wolf toward his fellows?
28、、、、At news of a stranger the people all assemble,
1、
2、And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
3、朝避猛虎, 夕避长蛇,
4、蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
5、络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。
6、初因避地去人间, 及至成仙遂不还。
8、、、、Until two rulers of this region
9、锦城虽云乐, 不如早还家。
10、出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。
11、天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。
12、And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source、
13、蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
14、遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。
15、Begins to think of country, of home, of worldly ties,
16、李白
17、Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
18、Such height would be hard going for even a yellow crane,
19、He studies every step he takes, fixes it well in mind,
20、Below, I see the greenness and the restlessness of water、、、、
21、Oh, but it is high and very dangerous!
22、渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。
23、扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
24、Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
25、But I still face westward with a dreary moan、
26、Living on the uplands, above the Wuling River,
27、I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
28、一夫当关, 万夫莫开;
1、蜀道难
2、No one in the cave knowing anything outside,
3、The high lantern flickers; and、 deeper grows my longing、
4、Such travelling is harder than scaling the blue sky、、、、
5、Male birds smoothly wheeling, following the females;
6、"I am endlessly yearning
7、尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
9、And venomous reptiles in the night
10、Until sunrise fills the low sky with crowing and barking、
11、连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
12、Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
【#英语资源# #把古诗翻译成英语欣赏#】中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。下面是由®无忧考网带来的把古诗翻译成英语欣赏,欢迎阅读!
14、And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos、、、、
15、又闻子规啼, 夜月愁空山。
16、With the highest crag barely a foot below heaven、
17、And the Great White Mountain, westward, still has only a bird\'s path
18、Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
19、They have lived like angels ever since, blessedly far away,
20、Li Bai
21、It\'s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
22、Forty-eight thousand years had passed
23、Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
24、Which is the way to go, to find that hidden source?
25、With their teeth and their fangs ready
26、Wang Wei
27、、、、The fisherman, unaware of his great good fortune,
28、蜀道之难难于上青天!
1、And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
2、And a thousand plunging cataracts outroar one another
3、They had left the world long ago, they had e here seeking refuge;
4、Intending some time to return, when he has told his kin、
5、、、、Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
6、、、、It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
7、孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。
8、飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
9、月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。
10、Ten thousand cannot force it,
11、所守或匪亲, 化为狼与豺,
12、But then it opens wide again on a broad and level path --
13、不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。
14、桃源行
15、但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
16、HARD ROADS IN SHU
17、磨牙吮血, 杀人如麻。
18、樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。
19、Even to hear of it turns the cheek pale,
20、Why do people e here who live at a safe distance?
21、A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
22、Folk-song-styled-verse
23、Single as a flower, centred from the clouds、
24、Breaks my heart、"
26、What if he be not loyal,
27、The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
28、Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow、
1、Folk-song-styled-verse
2、With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
3、Folk-song-styled-verse
4、李白
5、Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly、
6、Such travelling is harder than scaling the blue sky、
7、ENDLESS YEARNING I
8、Above, I see the blueness and deepness of sky、
9、Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
10、And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance、
11、And fishermen and farmers bring him their loads at dusk、、、、
12、And each of them invites him home and asks him where he was born、
13、Li Bai
14、The formidable path ahead grows darker, darker still,
15、惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。
17、当时只记入山深, 青溪几曲到云林?
18、Till he es to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
19、We wonder if this westward trail will never have an end、
20、So pity the poor monkeys who have only paws to use、
21、、、、Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
22、下有渌水之波澜。
23、And there e to us the melancholy voices of the cuckoos
24、黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
25、Pushed their way through in the misty ages,
26、胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
27、自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。
28、Endless longing
1、With nobody arriving across the Qin border、
2、噫吁戏, 危乎高哉!
3、长相思, 在长安。
4、With all this danger upon danger,
5、使人听此凋朱颜。
6、A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
7、A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
8、其险也如此! 嗟尔远道之人,
9、、、、High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
10、On farms and in gardens that are like a world apart,
11、长相思, 摧心肝。
12、Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
13、、、、There are ravenous tigers to fear in the day
14、上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
15、
16、峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。
17、地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
18、To be in Changan、
19、Such travelling is harder than scaling the blue sky、
20、A green river leads you, into a misty wood、
欢迎分享转载→ 把古诗翻译成英语欣赏(精选160句)
© 2021-2022 - 短句网www.duanju.net版权所有
短句网主要提供经典励志的好句子分享,文章句子段落来源网络整理和网友提供,如有侵权,请联系删除。